感謝收聽,期待你對本期節(jié)目的評論留言哦~ Разбуди? меня? за?втра ра?но…
Сергей Есенин
明天你早早地把我喚醒……
謝爾蓋·葉賽寧
Разбуди? меня? за?втра ра?но,
明天你早早地把我喚醒,
О моя? терпели?вая мать!
啊,我忍苦耐勞的母親!
Я пойду? за доро?жным курга?ном
我要到道旁小崗后歡迎,
Дорого?го го?стя встреча?ть.
我的這一位尊貴的客人。
Я сего?дня уви?дел в пу?ще
今天我就在密林中間
След широ?ких колёс на лугу?.
看見了兩道寬寬的車轍。
Тре?плет ве?тер под о?блачной ку?щей
在那白云覆蓋的天幕下,
Золоту?ю его? дугу?.
風(fēng)兒拂動他金色的馬軛。
На рассве?те он за?втра промчи?тся,
明天他又會馳過這天庭,
Ша?пку-ме?сяц пригну?в под кусто?м,
把月亮小帽壓在樹枝下,
И и?гриво взмахнёт кобыли?ца
而那匹母馬在平原上空,
Над равни?ною кра?сным хвосто?м.
又將調(diào)皮地甩動紅尾巴,
Разбуди? меня? за?втра ра?но,
明天你早早地把我喚醒,
Засвети? в на?шей го?рнице свет.
在我們的小屋點亮了燈,
Говоря?т, что я ско?ро ста?ну
人們都說我不久將變成
Знамени?тый ру?сский поэ?т.
大名鼎鼎的俄羅斯詩人。
Воспою? я тебя?* и го?стя,
我要歌唱你和這位客人,
На?шу печь, петуха? и кров…
歌唱爐灶、公雞和祖房……
И на пе?сни мои? прольётся
我的詩中一定會流進(jìn)
Молоко? твои?х ры?жих коро?в.
你那棕黃色母牛的乳漿。(1917)
(北京大學(xué) 顧蘊(yùn)璞教授譯)
*這里的“你”不僅是指生身的母親,而是只作為故鄉(xiāng)的象征的母親,與作為革命象征的太陽客人一齊成為葉賽寧謳歌對象。(顧蘊(yùn)璞注)