感謝收聽,期待你對本期節(jié)目的評論留言哦~Константин Михайлович Симонов (1915-1979)
Жди меня
Жди меня?, и я верну?сь,
То?лько о?чень жди?,
Жди, когда? наво?дят грусть
Жёлтые дожди?,
Жди, когда? снега? мету?т ,
Жди, когда? жара?,
Жди, когда? други?х не ждут,
Позабы?в вчера?.
Жди, когда? из да?льних мест
Пи?сем не придёт,
Жди ,когда? уж не надое?ст
Всем, кто вм?есте ждёт.
Жди меня?, и я верну?сь,
Не жела?й добра?
Всем, кто зна?ет наизу?сть,
Что забы?ть пора?.
Пусть пове?рят сын и мать
В то, что нет меня? ,
Пусть друзья? уста?нут ждать,
Ся?дут у огня?,
Вы?пьют го?рькое вино?
На поми?н души?...
Жди. И с ни?ми заодно?
Вы?пить не спеши?.
Жди меня?, и я верну?сь
Всем смертя?м назло?,
Кто не ждал меня?, тот пусть
Ска?жет:-- повезло?.
Не поня?ть не жда?вшим, им,
Как среди? огня?
Ожида?нием свои?м
Ты спасла? меня?.
Как я вы?жил, бу?дем знать
То?лько мы с тобо?й--
Про?сто: ты уме?ла ждать,
Как никто? друго?й.
西蒙諾夫(1915-1979)
“等著我,……”
等著我,我一定會回來,
只是要苦苦地等待。
等到那蒼黃的雨滴
引發(fā)你憂愁滿懷。
等到那大雪飛旋,
等到那酷暑難挨,
等到人們把昨日忘懷
不再把他人等待;
等到那遠方的書信
不再飛來;
等到那和你一起等待的人
全都等得厭煩倦怠。
等著我,我一定會回來,
不要祝那些人幸福安泰
他們算得一清二白,
忘卻的時候已經(jīng)到來。
縱使兒子與母親相信
我已經(jīng)不會再回來;
就讓朋友們已經(jīng)倦于等待,
任他們圍坐在爐火旁,
共飲一杯苦酒,
對我的亡靈追悼傷懷……
你萬莫要急急和他們碰杯
你要把我等待。
等著我,我一定會回來,
所有的死神也拿我無奈。
就讓那不曾等待我的人
說我僥幸,活得意外?!?那些不曾等待的人難以明白,
是你用你的等待,
激勵我穿過紛飛戰(zhàn)火
拯救我活著回來。
我是如何活下來的呀,
只有我和你明白,——
其他任何人斷難做到,
唯有你善于等待。
王立業(yè)譯