Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух - не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!
Пляшущим шагом прошла по земле!- Неба дочь!
С полным передником роз!- Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре!- Ястребиную ночь
Бог не пошлет по мою лебединую душу!
Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Прорезь зари - и ответной улыбки прорез...
- Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!
我 知 道 , 我 將 死 在 霞 光 中
茨 維 塔 耶 娃
我知道,我將死在霞光中!早霞或晚霞,
與其中之一同時(shí)死,──無(wú)法預(yù)先決定!
唉,多么希望,讓生命的火炬能熄滅兩次!
在晚霞中熄滅,很快呀,又在早霞中熄滅!
踩著舞步走過(guò)大地!──天空的女兒!
穿著綴滿(mǎn)玫瑰的裙子!毫發(fā)無(wú)損!
我知道,我將死在霞光中!──上帝
不會(huì)對(duì)我天鵝的靈魂派送兇險(xiǎn)的夜晚!
溫柔的手移開(kāi)尚未親吻過(guò)的十字架,
為著最后的問(wèn)候奔向?qū)捄甑奶炜铡?霞光的透孔──與回報(bào)笑容的切口……
直到咽氣之前,我依然是一個(gè)詩(shī)人!
( 汪劍釗 譯 )