一些樹
這些樹令人驚異:每一棵
鄰接著另一棵,仿佛交談
一種無(wú)聲的表演。
因?yàn)榕既坏貦C(jī)遇,它們
心懷默契,從各自的世界
趕到這個(gè)清晨
相會(huì)。你和我
突然間成為這些樹
表達(dá)的物像:
他們安靜地呈現(xiàn)在這兒
是一種預(yù)兆;不久以后
我們將觸摸、相愛、細(xì)語(yǔ)呢喃。
我們歡快地,包裹在
真實(shí)而秀美的世界里:
充滿喧嘩的一片寧?kù)o
浮現(xiàn)著微笑合唱的
一幅油畫,一個(gè)冬日的清晨。
置于幻美的光束,移動(dòng)著
我們的日子被沉默籠罩
這些口音如同他們自己的甲胄。
Some Trees
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
文:阿什貝利 譯:雪歌
圖:Rene Magritte 聲:閑云
樂:Chris Botti - En Aranjuez Con Tu Amor