Scene 1
剛約會(huì)歸來(lái)的Phoebe成為大伙兒一致的八卦中心。一場(chǎng)約會(huì)到底算不算順利,有什么判斷標(biāo)準(zhǔn)嗎……
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
Phoebe: (entering) Hi guys!
All: Hey, Pheebs! Hi!
Ross: Hey. Oh, oh, how&`&d it go?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said &`&We should do this again!&`&
All: Ohh. Ouch.
Rachel: What? He said &`&we should do it again&`&, that&`&s good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated &`&We should do this again&`& means &`&You will never see me naked&`&.
Rachel: Since when?
Joey: Since always. It&`&s like dating language. Y&`&know, like &`&It&`&s not you&`& means &`&It is you&`&.
Chandler: Or &`&You&`&re such a nice guy&`& means &`&I&`&m gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you&`&.
Phoebe: Or, or, y&`&know, um, &`&I think we should see other people&`& means &`&Ha, ha, I already am&`&.
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Yeah. Cushions the blow.
Chandler: Yeah, it&`&s like when you&`&re a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
Ross: That&`&s funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
Monica: Uh, Ross.
Ross: What? Wh- hello? The Millners&`& farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
Scene 2
Phoebe的銀行賬戶里莫名其妙多了一筆橫來(lái)之財(cái),是自己留著好呢,還是留著好呢……
[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]
Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me! (Starts handing themout.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea. I'm getting pretty good at this!
All: Yeah. Yeah, excellent.
Rachel: (leaving to serve others) Good for me!
(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)
Joey: Y'okay, Phoebe?
Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank.
Monica: What did they do to you?
Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT-
Ross: Easy.
Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account.
Chandler: Oh, Satan's minions at work again...
Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them.
Joey: What are you talking about? Keep it!
Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing.
Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!
Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'dhear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'...
Monica: We're with you. We got it.
Scene 3
在一個(gè)緊密的小團(tuán)體里,任何一個(gè)人交了新男友or新女友,都遲早要面臨小團(tuán)隊(duì)的“檢驗(yàn)”,Monica也不例外……
Monica: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.
Rachel: Well, then can we meet him?
Monica: Nope. Schhorry.
[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.]
Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.
Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you.
Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.
Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..
實(shí)用口語(yǔ)句型
How'd it go?
(事情進(jìn)行得怎么樣?還順利嗎?)
We should do it again.
(改天又聚)
I'm getting pretty good at this!
(越來(lái)越上手了)
Good for me!
(我真棒)
What are you talking about?
(你在想什么?。?We're with you.
(我們懂你)
Just give me a chance to figure that out.
(我需要時(shí)間觀察一下)
That is not such a terrible thing.
(這事兒沒(méi)那么糟糕)
That is not such a terrible thing.
(他們都是關(guān)心你)
I just wish that once,……
(我就希望能有一次……)