靜
——伊凡·普寧(俄)
我們是在夜里到達(dá)日內(nèi)瓦的,正下著雨。拂曉前,雨停了。雨后初霽,空氣變得分外清新。我們推開陽臺門,秋晨的涼意撲面而來,使人陶然欲醉。由湖上升起的乳白色的霧靄,彌漫在大街小巷。濕潤的晨雉輕輕地拂弄著盤繞在陽臺柱子上的野葡萄血紅的葉子。我們匆匆穿好衣服,走出了旅社。
初陽已透過霧靄,照暖了闃無一人的堤岸,眼前的一切無不光瑩四射。然而 山谷、日內(nèi)瓦湖和遠(yuǎn)處的薩瓦山脈 依然在吐出料峭的寒氣。我們走到湖堤上,不由得站住了腳。
薩瓦山消融在亮晃晃的晨嵐之中。在陽光下難以辨清,只有定睛望去,方能看到山脊好似一條細(xì)細(xì)的金線,迤邐于半空之中,這時(shí)你才會感覺到 那邊綿亙著重巒疊嶂。
近處,在寬廣的山谷內(nèi),在涼颼颼的、潤濕而又清新的霧氣中,橫著蔚藍(lán)、清澈、深邃的日內(nèi)瓦湖。湖還在沉睡,簇?fù)碓谑锌诘男狈⊥б策€在沉睡。它們就象張開了灰色羽翼的巨鳥,但是在清晨的寂靜中還無力拍翅高飛。
我們急欲進(jìn)入群山的懷抱,泛舟湖上,航向遠(yuǎn)處的什么地方……然而霧還沒有散,我們只得往市區(qū)走去,欣賞著纖塵不染的街道 和靜悄悄的金黃色花園中 美麗如畫的楊樹和法國梧桐。在花園上方,天空已被廓清,晶瑩得好似綠松石一般。
“你知道嗎,”我的旅伴對我說,“每到一地總是不敢相信 我真的到了這個(gè)地方,因?yàn)檫@些地方,我過去只能看著地圖,幻想前去一游,并且時(shí)時(shí)提醒自己,這只不過是幻想而已。意大利就在這些崇山峻嶺的后邊,離我們非常之近,你感覺到了嗎?瞧,那邊是薩瓦省,就是我們童年時(shí)代閱讀過的故事中所描寫的孩子們的故鄉(xiāng)!”
碼頭旁,游艇和船夫都在陽光下打著瞌睡。在藍(lán)盈盈的清澈的湖水中,可以看到湖底的砂礫、木樁和船骸。這完全象是個(gè)夏日的早晨,只有主宰著透明的空氣的那種靜謐,告訴人們現(xiàn)在已是晚秋。霧已經(jīng)消散得無影無蹤,順著山谷,極目湖面望去,可以看得異乎尋常的遠(yuǎn)。
我們迫不及待地拿起了槳。船側(cè)的湖水越來越深,越來越沉,也越來越透明。我回過頭去,看到了無拘無束 寧靜地蕩漾在坡度緩坦的群山中間 浩瀚的碧波,看到了漫山遍野正在轉(zhuǎn)黃的樹林和葡萄園,以及掩映其間的一幢幢別墅。
有一刻間,我們停住了槳,周遭頓時(shí)靜了下來,靜得那么深邃。我們閉上眼睛,什么聲音也沒有,只有船劃破水面時(shí),湖水流過船側(cè)發(fā)出的一成不變的汩汩聲。甚至單憑這汩汩的水聲也可猜出湖水多么潔凈,多么清澈。
就在這時(shí),一陣悠揚(yáng)的鐘聲,從很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方飄至我們耳際,這是深山中某處的一口孤鐘。它離我們那么遠(yuǎn);有時(shí)我們只能隱隱約約聽到它的聲音。
“你還記得科隆大教堂的鐘聲嗎?”我的旅伴壓低聲音問我。
“那天我比你醒得早,天還剛剛拂曉,我便站在洞開的窗旁。久久地諦聽著獨(dú)自在古老的城市上空回蕩的清脆的鐘聲。你還記得科隆大教堂的管風(fēng)琴和那種中世紀(jì)的壯麗嗎?還有萊茵省,那些古老的城市。古老的圖畫,還有巴黎……然而那一切都無法和這里相比,這里更美……”
由深山中隱隱傳至我們耳際的鐘聲溫柔而又純凈,閉目坐在船上,側(cè)耳傾聽著這鐘聲,享受著太陽照在我們臉上的暖意和從水上升起的輕柔的涼意,是何等的甜蜜,舒適。
(文字有刪改)
-----------------------------------------------
作者簡介:
伊凡·蒲寧,1870年10月10日-1953年11月8日。
俄國著名詩人、小說家,俄國批判現(xiàn)實(shí)主義的杰出代表,俄羅斯文學(xué)史上最后一個(gè)古典作家。他曾兩次獲普希金文學(xué)獎(jiǎng),并于1933年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作品有《冬蘋果》、《兄弟》、《舊金山來的紳士》、《故園》、《蘇霍多爾》、《在巴黎》、《昏暗的林蔭幽徑》等中短篇小說。
蒲寧出身于沃龍涅什省葉列茨縣一個(gè)敗落的老式貴族家庭,從小生活在濃郁的文學(xué)氣氛和優(yōu)美而寂靜的田園中。
1889年離家后,作過校對員、圖書館員、報(bào)刊采訪員等工作。
他17歲起開始給報(bào)紙寫詩,繼而寫作小說。他的作品繼承了俄羅斯古典文學(xué)的傳統(tǒng);他的小說簡練、緊湊、優(yōu)美、擅長人物語言、形象、心理和自然景色的描寫,有對往昔充滿憶戀的挽歌情緒,尤其十月革命后寓居海外的作品中懷鄉(xiāng)思舊的情緒愈甚,但這沒有妨礙他在作品中對俄羅斯農(nóng)民的命運(yùn)的敏銳的描寫和對社會的批判。
(來自網(wǎng)絡(luò))