亚洲乱码中文字幕综合视频|亚洲国产综合精品二区|国产在线精品一区二区不卡顿|中文乱码在线播放亚洲

<object id="6gxjn"><tt id="6gxjn"></tt></object>
<span id="6gxjn"></span>
  • <address id="6gxjn"><ul id="6gxjn"><strike id="6gxjn"></strike></ul></address>
  • <label id="6gxjn"></label>

    <style id="6gxjn"></style>

    <address id="6gxjn"></address>
    <pre id="6gxjn"></pre>
    今夜我可以寫出最哀傷的詩篇 · 永清,黃茜

    今夜我可以寫出最哀傷的詩篇 · 永清,黃茜

    2016-07-13    15'22''

    主播: 為你讀英語美文電臺

    85681 3284

    介紹:
    帶耳機(jī)聽效果更好 關(guān)注微信公眾號“為你讀英語美文”,獲取本期節(jié)目圖文資料 關(guān)注新浪微博 "為你讀英語美文",和我們互動 主播:永清,黃茜 地點:北京,巴塞羅那 中英西三語 Tonight I can write the saddest lines 今夜我可以寫出最哀傷的詩篇 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. By Pablo Neruda 作者:帕布羅聶魯達(dá) Tonight I can write the saddest lines 今夜我可以寫出最哀傷的詩篇 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Write, for example, “the night is shattered and blue stars shiver in the distance." 寫,譬如說,“夜綴滿繁星,那些星,燦藍(lán),在遠(yuǎn)處顫抖?!?Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." The night wind revolves in the sky and sings 晚風(fēng)在天空中回旋歌唱。 El viento de la noche gira en el cielo y canta. Tonight I can write the saddest lines 今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. And I loved her, and sometimes she loved me too 我愛她,而有時候她也愛我。 Yo la quise, y a veces ella también me quiso. Through nights like this one I held her in my arms 在許多仿佛此刻的夜里我擁她入懷。 En las noches como esta la tuve entre mis brazos. I kissed her again and again under the endless sky 在永恒的天空下一遍一遍的吻她。 La besé tantas veces bajo el cielo infinito. She loved me and sometimes I loved her too 她愛我,而有時候我也愛她。 Ella me quiso, a veces yo también la quería. How could one not have loved her great still eyes 你怎能不愛她專注的大眼睛? Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Tonight I can write the saddest lines 今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. To think that I do not have her, to feel that I have lost her 想到不能擁有她。感到已經(jīng)失去她。 Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. To hear the immense night, still more immense without her 聽到那遼闊的夜,因她不在更加遼闊。 Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella. And the verse falls to the soul like dew to the pasture 詩遂低落心靈,如露珠低落草原。 Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. What does it matter that my love could not keep her? 我的愛不能叫她留下又何妨? Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. The night is shattered and she is not with me 夜綴滿繁星而她離我遠(yuǎn)去。 La noche esta estrellada y ella no está conmigo. This is all. In the distance someone is singing. In the distance 都過去了。在遠(yuǎn)處有人歌唱。在遠(yuǎn)處。 Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. My soul is not satisfied that it has lost her 我的心不甘就此失去她。 Mi alma no se contenta con haberla perdido. My sights searches for her as though to go to her 我的眼光搜尋著仿佛要走向她。 Como para acercarla mi mirada la busca. My heart looks for her, and she is not with me 我的心在找她,而她離我遠(yuǎn)去。 Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. The same night, whitening the same trees 相同的夜漂白著相同的樹。 La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. We, of that time, are no longer the same 昔日的我們已不復(fù)存在。 Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. I no longer love her, that is certain, but how I loved her 如今我確已不再愛她,但我曾經(jīng)多愛她啊。 Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. My voice tried to find the wind to touch her hearing 我的聲音試著借風(fēng)探觸她的聽覺。 Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. Another is she will be another is. Like my kiss before 別人的。她就將是別人的了。一如我過去的吻。 De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Her voice, her bright body, her infinite eyes 她的聲音,她明亮的身體。她深邃的眼睛。 Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. I no longer love her, that is certain, but maybe I love her 如今我確已不再愛她。但也許我仍愛著她。 Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Love is so short, forgetting is so long 愛是這么短, 遺忘是這么長。 Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Because through nights like this one I held her in my arms 因為在許多仿佛此刻的夜里我擁她入懷, Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, My soul is not satisfied that it has lost her 我的心不甘就此失去她。 mi alma no se contenta con haberla perdido. Though this be the last pain that she makes me suffer 即令這是她帶給我的最后的痛苦, Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, And these the last verses that I write for her 而這些是我為她寫的最后的詩篇。 y estos sean los ultimos versos que yo le escribo. 中文版譯者:陳黎 張芳齡 背后小故事: 永清是西安外國語大學(xué)英語專業(yè)的畢業(yè)生,黃茜是中國傳媒大學(xué)西班牙語專業(yè)的畢業(yè)生。畢業(yè)以后,永清和黃茜曾經(jīng)在同一家公司的同一個部門共事,后來永清去了北京,黃茜去了巴塞羅那。在第124期節(jié)目《我在這里愛你 Aquí Te Amo》里,永清和黃茜首次嘗試了中英西三語橫跨歐亞大陸,隔空讀聶魯達(dá)的詩,受到了很多聽眾朋友的喜歡。之后,永清和黃茜又合作了聽友推薦的第134期節(jié)目,聶魯達(dá)的《如果你忘了我 If you forget me》 聶魯達(dá)于1904年7月12日出生在智利,13歲開始發(fā)表詩作,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》,20歲的時候發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。今天,永清和黃茜第三次合作,為你讀《二十首情詩和一支絕望的歌》的第二十首情詩-《今夜我可以寫出最哀傷的詩篇》 如果你還希望永清和黃茜繼續(xù)合作,留言告訴我們你想聽到的作品。聽完節(jié)目有什么感受,也希望你寫下留言。 往期推薦 第124期 我在這里愛你 Aquí Te Amo 第134期 如果你忘了我 If you forget me 墊樂 Bonus Track #2/“犬夜叉BGM集” 小幸運(yùn)---姜創(chuàng)鋼琴版 假如愛有天意-張毅,王珺 主播:黃茜,永清; 制作|編輯: 永清 文字及墊樂歸作者或版權(quán)方所有 圖片源于網(wǎng)絡(luò) 微信公眾號:為你讀英語美文 官方新浪微博:@為你讀英語美文