給 華 滋 華 斯
自然底歌者呵,你不禁哭泣,因為你知道,萬物去而不復(fù)回:童年,少年,友情,初戀的歡喜,都夢一般地逝去了,使你傷悲。我和你有同感。但有一種不幸你雖感到,卻只有我為之慨嘆。你曾象一顆孤獨的星,把光明照到冬夜浪濤中脆弱的小船,又好似石筑的避難的良港屹立在盲目掙扎的人群之上;在可敬的貧困中,你構(gòu)制了獻(xiàn)與自由 、獻(xiàn)與真理的歌唱——但你竟舍棄了它,我不禁哀悼過去你如彼,而今天竟是這樣。1816年發(fā)表譯注:華滋華斯是英國十九世紀(jì)初葉的浪漫主義詩人。早年向往革命,以后又舍棄了革命,雪萊在本詩中正是對他的這一轉(zhuǎn)變表示“哀悼”和“惋惜”。