詠水仙
威廉·華茲華斯 [英國(guó)]
顧子欣 譯
我好似一朵孤獨(dú)的流云,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看到一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開(kāi)放。
它們開(kāi)在湖畔,開(kāi)在樹(shù)下,
它們隨風(fēng)嬉舞,隨風(fēng)飄蕩。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通向遠(yuǎn)方仿佛無(wú)窮無(wú)盡;
一眼看去就有千朵萬(wàn)朵,
萬(wàn)花搖首舞得多么高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩(shī)人遇見(jiàn)這快樂(lè)的旅伴,
又怎能不感到歡欣雀躍;
我久久凝視--卻未能領(lǐng)悟
這景象所帶給我的精神至寶。
后來(lái)多少次我郁郁獨(dú)臥,
感到百無(wú)聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現(xiàn),
多少次安慰過(guò)我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來(lái),
我的心又重新充滿了歡樂(lè)。