關(guān)注【九點(diǎn)有聲悅讀】,獲得更多的音頻和文字。
我們相親相愛(ài)
拉賓德拉納特·泰戈?duì)?
夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
世界上一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)?jiān)谖业奈淖掷?,留下你們的足印?
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開(kāi)了。
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星。
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。
你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
她熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)彼此互不相識(shí)。
醒來(lái),卻發(fā)現(xiàn)原來(lái)我們相親相愛(ài)。
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
我是紅塵擺渡,謝謝您的聆聽(tīng),我們下期再會(huì)。
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
我是紅塵擺渡,謝謝您的聆聽(tīng),我們下期再會(huì)。
【中英對(duì)照】
We were dear to each other
我們相親相愛(ài)
Rabindranath Tagore
拉賓德拉納特·泰戈?duì)?
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)?jiān)谖业奈淖掷?,留下你們的足印?
The world puts off its make of vastness to its lover.
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開(kāi)了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。
Will you carry the burden of their lameness?
你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
Once we dreamt that we were strangers.
有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)彼此互不相識(shí)。
We wake up to find that we were dear to each other.
醒來(lái),卻發(fā)現(xiàn)原來(lái)我們相親相愛(ài)。