為你讀英語美文·往期回顧
主播:DD
坐標(biāo):洛杉磯
今天谷雨,是二十四節(jié)氣之第6個(gè)節(jié)氣,也是春季的最后一個(gè)節(jié)氣。谷雨取自“雨生百谷”之意,此時(shí)降水明顯增加,田中的秧苗初插、作物新種,最需要雨水的滋潤,降雨量充足而及時(shí),谷類作物能茁壯成長。在這個(gè)雨天,想要和你回顧一篇關(guān)于雨的美文,來自張培基翻譯的唐弢的作品《故鄉(xiāng)的雨》,希望你會(huì)喜歡。
《故鄉(xiāng)的雨》
Rain in My Old Home
作者:唐弢,譯者:張培基
江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那么陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家里;可是跑到外面,沒有山,沒有湖,也沒有經(jīng)雨的嫩綠的葉子,一切都不及晴天好;有時(shí)闊人的汽車從你的身旁馳過,還帶一身泥污回來。
Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.
記得六七年前初來上海讀書,校里的功課特別忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅瀝瀝,打窗飄瓦,常常擾亂我看書的情緒。
I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I used to be so very busy with my homework that I often had to sit up late into the night. As it happened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rain beating down against the window and roof.
我雖不像豈明老人那樣額其齋曰:“苦雨”,天天坐在里面噓氣,但也的確有些“深惡而痛絕之”的念頭。
Indeed, I dislike rain with no less intensity than the elderly gentleman Qi Ming, who sits about moaning about the wet weather all day in his study, over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain Study”.
可是這種事情只在上海才會(huì)有。少時(shí)留居家鄉(xiāng),當(dāng)春雨象鵝毛般落著的時(shí)候,登樓眺望,遠(yuǎn)處的山色被一片煙雨籠住,村落恍惚,若有若無,雨中的原野新鮮而又幽靜,使人不易忘懷!尤其可愛的是夜間。
But that’s something which can be experienced in Shanghai only. I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. I would go upstairs to take a distant look. The faraway mountains were veiled in a misty rain. The villages were now visible, now invisible. The wet open country was fresh and serene. And the rainy evening was even more lovely.
不知哪一年春天,我和兩個(gè)同伴,搖著小船到十里外一個(gè)鎮(zhèn)上看社戲,完場已是午夜,歸途遇雨,船在河塘中緩緩前進(jìn),燈火暗到辨不出人面,船身擦著河岸新生的茅草,發(fā)出沙沙的聲音。
One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. Rustles were heard the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank.
雨打?yàn)跖?,悠揚(yáng)疾徐,如聽音樂,如聞節(jié)拍,和著同伴們土著的歌謠,“河橋風(fēng)雨夜推篷”,真使人神往。
The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence. My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. It was truly fascinating.
這幾年投荒都市,每值淫雨,聽著滯澀枯燥的調(diào)子,回念故鄉(xiāng)景色,真覺得連雨聲也變了。人事的變遷,更何待說呢!
In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!
▎主播介紹
DD:南京姑娘,畢業(yè)于華中科技大學(xué),現(xiàn)在在洛杉磯生活
主播,制作:DD
文字,音樂,圖片非商業(yè)用途,版權(quán)歸作者或版權(quán)方所有