為你讀英語美文 · 第426期?
主播:瀟雨, 澤南
Together?with?you,?I?want?to?idle?away?the?time
《我想和你虛度時光》
作者:李元勝,譯者:劉敬源
Together?with?you,?I?want?to?idle?away?the?time,?
Lowering?down?our?heads?and?watching?the?fish?
Or?walking?away?after?leaving?the?teacups?on?the?table,
?Ignoring?the?beautiful?shadows?they?cast.?
我想和你虛度時光,比如低頭看魚
比如把茶杯留在桌子上,離開
浪費它們好看的陰影
I?even?want?to?idle?away?the?sunset,?
taking?a?walk?to?kill?the?time?till?the?stars?fill?up?the?night?sky.
我還想連落日一起浪費,比如散步
一直消磨到星光滿天
I?also?want?to?idle?away?the?time?when?the?wind?arrives,
?sitting?in?the?corridor?entranced,?
Till?the?sorrow?clouds?in?your?eyes?have?blown?away?out?of?the?window.
我還要浪費風(fēng)起的時候
坐在走廊發(fā)呆,直到你眼中烏云
全部被吹到窗外
I?have?squandered?my?world,?it?passes?me?by,
Tired?and?seemingly?never?loved.
我已經(jīng)虛度了世界,它經(jīng)過我
疲倦,又像從未被愛過
However,?tomorrow,?I?will?still?do?the?same,?idling.
An?eyeful?of?flowers,?life?should?be?just?as?beautiful,
Or?meaningless?like?a?movie?having?been?ignored.
Desperate?love?and?life?sacrifice?bring?us?a?short?while?of?silence.
但是明天我還要這樣,虛度
滿目的花草,生活應(yīng)該像它們一樣美好
一樣無意義,像被虛度的電影
那些絕望的愛和赴死
為我們帶來短暫的沉默
I?want?that?we?squander?each?other.?
Together,?idle?away?the?short?silence?and?the?long?meaninglessness
Together,?fritter?away?the?delicate?ancient?universe
Like?leaning?against?a?wooden?rail?and?looking?down?at?a?mirror,?a?watery?pool,
Till?all?the?things?that?have?been?squandered,?behind?our?backs,?grow?thin?wings.
我想和你互相浪費
一起虛度短的沉默,長的無意義
一起消磨精致而蒼老的宇宙
比如靠在欄桿上,低頭看水的鏡子
直到所有被虛度的事物
在我們身后,長出薄薄的翅膀
文章,音樂,圖片非商業(yè)用途,版權(quán)歸作者或版權(quán)方所有