為你讀英語美文 · 第407期
上個月在長沙參加完瀟雨的婚禮,我回到了北京,北京的春天比云南的春天來得要晚2個月,我再次回到了春天。我時常到海棠花溪,頤和園和北海公園觀賞北京的春,耳機里常聽洪塵的《人間好時節(jié)》,受到這首歌的啟發(fā),于是有了今天的節(jié)目。瀟雨在長沙,雲(yún)昊在煙臺,DD在洛杉磯,Sally在廣州,我在北京,分別為你讀五首春,夏,秋,冬的詩。愿詩歌與你四季相伴,也愿你的春夏秋冬都是人間好時節(jié)。
--永清
?
春·《大林寺桃花》
作者:白居易,朗讀者:瀟雨
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來。
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
Translated by 許淵沖
All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on the mountainside.
I often regret spring has gone without leaving its trace;
I do not know it has come up to adorn this place.
?
夏·《小池》
作者:楊萬里,朗讀者:雲(yún)昊
泉眼無聲惜細流,樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
A Small Pond
Translated by llovian
The spring spouts its trickle carefully,
The tree loves to shade the water tenderly.
As soon as the lotus bud pouts its tips,
The dragonfly has left kiss upon its lips.
?
秋·《秋夕》
作者:杜牧,朗讀者:DD
銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,臥看牽??椗?。
An Autumn Night
Translated by 許淵沖
Autumn has chilled the painted screen in candlelight.
A palace maid uses a fan to catch fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night.
She sits to watch two stars in love meet in the skies.
?
冬·《梅花》
作者:王安石 朗讀者:Sally
墻角數(shù)枝梅,凌寒獨自開。
遙知不是雪,為有暗香來。
Plum Blossoms
Translated by文殊, 王晉曦, 鄧炎昌
A few plum twigs at the corner of the wall
Blossoming all alone, defying the cold!
Even from afar they cannot be mistaken for snow,
For a delicate fragrance comes wafting with the breeze.
?
《春有百花秋有月》
作者:無門慧開禪師,朗讀者:永清
春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪。
莫將閑事掛心頭,便是人間好時節(jié)。
Spring Flowers and Autumn Moon
Translated by 張瓊
Spring smells flowers bloom,
Autumn sees a bright moon,
Summer feels zephyrs blow,
Winter hears steps of snow,
Plus nothing stirs your mind,
And then all is the prime time.
我們選擇的古詩詞翻譯里,其中的《大林寺桃花》和《秋夕》出自許淵沖先生,非常巧合的是,4月18日,便是許老的百歲生日,在這里,為你讀英語美文代表所有主播和聽眾向許老致敬,感謝他帶來這么多美好和高水準(zhǔn)的古詩詞翻譯,祝福許老平安,健康,自在。
靈感來源:洪塵《人間好時節(jié)》
策劃,制作:永清