Don’t Ask Me Why
Alexander Pushkin
不要問(wèn)我為什么
亞歷山大·普希金(俄國(guó))
Don’t ask me why, alone in dismal thought,
In times of mirth, I’m often filled with strife,
And why my weary stare is so distraught,
And why I don’t enjoy the dream of life;
不要問(wèn)我為什么滿(mǎn)懷惆悵,
常常在歡樂(lè)中郁郁寡歡。
我為何要對(duì)一切都愁苦觀望,
生活的美夢(mèng)也進(jìn)不了我心房;
Don’t ask me why my happiness has perished,
Why I don’t love the love that pleased me then,
No longer can I call someone my cherished—
不要問(wèn)我為什么冷卻了心,
不要再癡迷于那歡樂(lè)的愛(ài)情,
不再把誰(shuí)喚作“親愛(ài)的人”——
Who once felt love will never love again;
Who once felt bliss, no more will feel its essence,
愛(ài)過(guò)一次,就不會(huì)再鐘情;
品嘗過(guò)幸福就不會(huì)再感到幸福。
A moment’s happiness is all that we receive:
From youth, prosperity and joyful pleasantry,
All that is left is apathy and grief...
我們得到的幸福轉(zhuǎn)瞬即逝。
沒(méi)有了青春、溫情與歡樂(lè),
只留下一片憂(yōu)郁……
譯者:楊玉波、王希悅