為你讀英語美文 · 第382期 把遠(yuǎn)行的風(fēng)景引入到生活里來
主播:永清
地點(diǎn):云南
曾經(jīng)看到過這樣一段話:“你寫PPT時(shí),阿拉斯加的鱈魚正躍出水面。你看報(bào)表時(shí),梅里雪山的金絲猴剛好爬上樹尖。你擠進(jìn)地鐵時(shí),西藏的山鷹一直盤旋云端。你在會議中吵架時(shí),尼泊爾的背包客一起端起酒杯在火堆旁。有一些穿高跟鞋走不到的路,有一些噴著香水聞不到的空氣,有一些在寫字樓里永遠(yuǎn)遇不見的人?!?
同行的朋友,你好,我是永清,歡迎收聽為你讀英語美文。國慶假期,你遠(yuǎn)行了嗎?今天,我想和你分享美國作家梭羅一篇關(guān)于遠(yuǎn)行的文章《漫步瓦楚塞特山》中的片段:
It was at no time darker than twilight within the tent, and we could easily see the moon through its transparent roof as we lay; for there was the moon still above us, with Jupiter and Saturn on either hand, looking down on Wachusett, and it was a satisfaction to know that they were our fellow-travelers still, as high and out of our reach as our own destiny.
帳篷里任何時(shí)候都比暮靄時(shí)更明亮些,我們躺下后,能通過透明的帳篷頂清晰地看到外面的月亮,它依然高高地懸于天際,木星和土星分別在手的兩側(cè),俯視著整座瓦楚塞特山。
盡管它們同我們的命運(yùn)一樣遙不可及,但知道它們?nèi)允俏覀兊挠伟椋@就足以寬慰人心了。
Truly the stars were given for a consolation to man. We should not know but our life were fated to be always groveling[?ɡrɑ?vl??] 卑躬屈膝的, but it is permitted to behold them, and surely they are deserving of a fair destiny.
的確,星辰給人類帶來了慰藉。我們不僅要明了我們的生命注定是孤單的,還應(yīng)知道我們有權(quán)利去凝視群星,當(dāng)然,它們理應(yīng)有更好的命運(yùn)。
We see laws which never fail, of whose failure we never conceived; and their lamps burn all the night, too, as well as all day, -- so rich and lavish is that nature which can afford this superfluity of light.
我們看見了永不失效的自然法則,我們之前也從不認(rèn)為它們會失效。它們的火炬不分晝夜地燃燒著。它們提供了這份額外的光芒,足見其本性是多么富足、多么慷慨。
And now that we have returned to the desultory life of the plain, let us endeavor to import a little of that mountain grandeur into it.
而今,我們又回到了平原的散漫生活中,那么,就讓我們努力把些許山巒的雄偉壯麗引入到生活中來吧!
We will remember within what walls we lie, and understand that this level life too has its summit, and why from the mountain-top the deepest valleys have a tinge of blue;
我們將記住我們躺在什么圍墻里面,也將懂得這種平實(shí)的生活也有其巔峰,并且知道,為什么從山頂俯視山谷最深處時(shí),會看到一抹淡藍(lán)的色調(diào)。
that there is elevation in every hour, as no part of the earth is so low that the heavens may not be seen from, and we have only to stand on the summit of our hour to command an uninterrupted horizon.
我們還會明白,每個時(shí)刻都有一定的高度,因?yàn)闆]有哪一部分的大地低到難以看見天空,而我們要做的就是佇立在自己時(shí)刻的頂峰,去遠(yuǎn)望連綿不絕的地平線。
——《漫步瓦楚塞特山》A WALK TO WACHUSETT 節(jié)選
大衛(wèi)·梭羅[美國] 著,董曉娣 譯
梭羅曾在《瓦爾登湖》里說:I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. 我去森林生活的目的,就是希望過一種審慎的生活,只面對最基本的生活,我試圖了解自己是否可以學(xué)會生活啟示我的一切,以免在死的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的生活沒有意義。
不妨,有時(shí)間的時(shí)候,走進(jìn)大自然里去,仰觀宇宙之大, 俯察品類之盛, 所以游目騁懷;平凡的我們,終將回到平凡的世界,不妨,把遠(yuǎn)行途中看到的風(fēng)景引入到自己的生活中來,試著用另一種心境去生活。
▎主播介紹
永清:為你讀英語美文創(chuàng)始人
后期,編輯:永清