為你讀英語美文 · 第388期 豐子愷《初冬浴日漫感》
主播:永清
進(jìn)入立冬以來,氣溫逐漸下降,冬天的太陽變得格外溫柔。在冬天,曬太陽是一件溫暖和幸福的事,今天,想要為你讀一篇應(yīng)景的美文《初冬浴日漫感》,作者是豐子愷,譯者是歐陽利鋒。
《初冬浴日漫感》節(jié)選
On Winter Sunshine
作者:豐子愷,譯者:歐陽利鋒
After being away for a couple of months, I returned to my old home and took my place by the south window, but was surprised to find that most of my desk was now in the shade. Summer was long gone, and autumn was giving way to winter, so naturally enough the sun’s rays were now tilted from the south.
離開故居一兩個(gè)月,一旦歸來,坐到南窗下的書桌旁時(shí),第一感到異樣的,是小半書桌的太陽光。原來夏已去,秋正盡,初冬方到。窗外的太陽已隨分南傾了。
I put a chair against the window and, with my back to the sunshine, sat down to read. The sun’s glow enveloped my upper body, and instead of roasting me as it did a couple of months ago, it made me feel warm and cozy. The mother of all living things seemed to be pouring her life-prolonging, regenerating milk into my body through her golden rays.
把椅子靠在窗緣上,背著窗坐了看書,太陽光籠罩了我的上半身。它非但不像一兩月前地使我討厭,反使我覺得暖烘烘地快適。這一切生命之母的太陽似乎正在把一種祛病延年,起死回生的乳汁,通過了她的光線而流注到我的體中來。
Closing my book, I began to meditate. I wondered how my feelings could change so drastically. What I loathed yesterday had now become my love, and what I threw away yesterday was now my goal. What I hated yesterday had now become my favorite. When I looked up and noticed the fan sitting on the shelf, I was once again shocked. What I loved yesterday was now loathsome, and what I pursued yesterday was now contemptible, what I craved yesterday was now despised.
我掩卷瞑想:我吃驚于自己的感覺,為什么忽然這樣變了?前日之所惡變成了今日之所歡:前日之所棄變成了今日之所求;前日之仇變成了今日之恩。張眼望見了棄置在高閣上的扇子,又吃一驚。前日之所歡變成了今日之所惡;前日之所求變成了今日之所棄;前日之恩變成了今日之仇。
But it is not the things that have changed, but rather that I was betrayed by my feelings. How could they have done this to me? The answer can be found in Nature. Her decrees are so arbitrary that in summer you cannot reject the company of the wind, and in winter you cannot deny your love for the sun. And her decrees are so odd that she orders you to extol in summer what you cursed last winter and commands you to curse in winter what you loved last summer.
其實(shí),物何嘗變相?是我自己的感覺變叛了。感覺何以能變叛?是自然教它的。自然的命令何其嚴(yán)重:夏天不由你不愛風(fēng),冬天不由你不愛日。自然的命令又何其滑稽:在夏天定要你贊頌冬天所詛咒的,在冬天定要你詛咒夏天所贊頌的!
Life has winters and summers as well. Childhood is like summer; adulthood like winter. Put another way, youth is like summer; old age like winter. In the winter and summer of life, Nature also brings about a reversal of feelings. As in all things, her decrees are so arbitrary – and so strange!
人生也有冬夏。童年如夏,成年如冬;或少壯如夏,老大如冬。在人生的冬夏,自然也常教人的感覺變叛,其命令也有這般嚴(yán)重,又這般滑稽。
最近,我在試著每天早上迎著朝陽,讓陽光照在額頭上,伸開雙手全然地?fù)肀?,感受陽光的能量進(jìn)入身體,深深地呼吸,會(huì)感到生活充滿希望。不妨,你也試一試。我是永清,這里是為你讀英語美文,我們下期再會(huì)。
▎主播介紹
永清:為你讀英語美文創(chuàng)始人
制作,編輯:永清